<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>translation &#8211; Speaking World</title>
	<atom:link href="https://www.speaking-world.co.uk/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.speaking-world.co.uk</link>
	<description>Language. Experience. Human judgement.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 28 Nov 2019 23:07:36 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-GB</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.1</generator>

<image>
	<url>https://www.speaking-world.co.uk/wp-content/uploads/2019/01/cropped-cropped-siteiconwp-3-1-32x32.png</url>
	<title>translation &#8211; Speaking World</title>
	<link>https://www.speaking-world.co.uk</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>What I am doing right now? Ach well &#8230;</title>
		<link>https://www.speaking-world.co.uk/what-am-i-doing-you-ask-ah-well/</link>
					<comments>https://www.speaking-world.co.uk/what-am-i-doing-you-ask-ah-well/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[busybee]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Nov 2019 23:59:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[blogging]]></category>
		<category><![CDATA[translating]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.speaking-world.co.uk/?p=713&#038;lang=en</guid>

					<description><![CDATA[You don&#8217;t need to be mad to work here, but it might help &#8230; Seriously, where did this year go? I mean &#8230; woooosh .. and now it is already November and I feel as if I am still stuck in April or so. Help! Well, the main reason why I did not write much here: I was busy. And I mean, I was really, really busy. Here are the main reasons why &#8230; I translated another book for the wonderful Jill Barnett. It is not yet available, but I hope it will be published soon and then you can buy it on the usual publishing platforms. As always, I will announce it here on my page as well   * click me * &#8230; and another website The next project was a website I set up for WITGA. WITGA stands for Western Isles Tourguide Association, a group where I also worked for. This year I stopped the tour guiding as my health is not very good and I have so many other things on my plate to take care of.  Last year ended very sadly, as Joan, one of the founding members of WITGA and the main coordinator, and also a friend, got killed in a road accident on New Year&#8217;s Eve. At the beginning of this years, it was all hands on deck for the members and to get organised. The season was closing in and none of us had really a clue how to go on and where to start.  It was important, to get new customers in and offer an information platform, but there was also no website. So I offered my services to set up a good website. This was first and foremost to help my former colleagues and friend, but also the last gift to Joan for all the hard work she put into it. May she rest in peace. The website is now nearly done, only a few bits and bobs are missing. But she was ready to be launched just in time for a conference from Highland and Island Enterprises with regards to cruise ships and their impact on the Western Isles. And lo and behold, I got a lot of praise for it! I am chuffed to bits. If you want to know, what I did and also to find out more about WITGA, then please click here * click me * &#160; &#8230; and even more translations &#8230; In between, I had two more small translations, one for the Chamber of Commerce of the Highlands, the other one for a business that is about to launch their German website soon. &#160; &#8230; bookkeeping and even more website work &#8230; Oh yes, I still need to do my own bookkeeping for my tea store and of course maintain the website. Unfortunately, my current website does not always do what I want it to do. The system has made a massive jump to a new version which is highly complicated for poor old me. To work with it one has to know a lot about coding and I only have basic knowledge (&#8230; and no, I have no interest to learn that as well, thank you very much). After I tried in vain for several months I finally gave up. No use in flogging a dead horse. Instead, I decided to try a completely different system, a combination of WordPress and WooCommerce. I really hope that the new page will be online fairly soon. Then I will have happy customers and hopefully will be able to relax a bit more and have some time, because &#8230; &#160; &#8230; the best news is coming now &#8230; Around Christmas time I will become a Grannie for the first time and I am flipping excited !!!]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://www.speaking-world.co.uk/what-am-i-doing-you-ask-ah-well/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Language Services</title>
		<link>https://www.speaking-world.co.uk/language-services/</link>
					<comments>https://www.speaking-world.co.uk/language-services/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[busybee]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jan 2019 00:43:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Services]]></category>
		<category><![CDATA[interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[localisation]]></category>
		<category><![CDATA[proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[tour guiding]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.speaking-world.co.uk/blog/?p=631</guid>

					<description><![CDATA[What are language services? Well, nearly everything that has to do with any kind of language. Here are a few examples: translation proofreading interpreting writing letters / filling in forms localisation tour guiding Let&#8217;s have a closer look to all of this. Translation You have an English text and need to have it in German. That is a translation, plain and simple. Usually you give the original text to the translator and he translates it into your desired language. Translations should always be done by native speakers. I am German; therefore, I translate into German. Proofreading Maybe you speak German yourself and have written something in German, but are not sure, if it is correct. I can have a thorough read, maybe change a few things here and there. That is proofreading. It is different from translating as the main work is already done but the text needs a bit of a tidy up. Interpreting A lot of people think that translating and interpreting is the same. It is not. With a translation you have the written word in front of you, while with interpreting is in real time. Maybe you have heard in the news that sometimes politicians or tv stars are sitting there with a button in their ear and when they talk you can hear the voice-over in your own language. As an example, the person who needs the translator is German and he is on British television but does not speak English. The Interpreter talks to him in German and translates everything what is said in English to him in German. If the person speaks, the Interpreter translates everything from German to English. This is quite difficult as you can imagine and usually only done by highly skilled people. Writing Letters/Filling in Form Maybe your friend is German but his or her English is very basic? Or you need to write to somebody else in German and want to avoid that things get lost in translation? Instead of Google translate it might be an idea to ask someone who know what he/she is doing Localisation When I translate a text or a website it is very important to transport the message over in the target language, which is German in my case, obviously. Some sayings or jokes in English are impossible to translate into German. A good translator would know the German equivalent to that. Let me give you two examples. In English you say, &#8220;you hit the nail on the head&#8221; and in German &#8220;du triffst den Nagel auf den Kopf&#8221;. Funny enough, this both means the same. But &#8220;are you pulling my leg&#8221; means in German &#8220;du führst mich wohl an der Nase herum&#8221; (to lead someone by the nose, like a bull with a ring through its nose). Totally different. Another example, when I translate direction from A to B they are usually in miles. A lot of Germans don&#8217;t know how many kilometres are in a mile. So, when I translate it, I give them kilometres, which is easier for them and their route planning. Tour Guiding I was working as a tour guide with the Western Isles Tour Guide Association for a few years, but won&#8217;t do much nowadays, as I have difficulties walking. I was conducting English, German and Dutch tours and worked together with interpreters. It was great fun. &#160;]]></description>
		
					<wfw:commentRss>https://www.speaking-world.co.uk/language-services/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
